谈异化理论对文学翻译的意义

2007年第6期

【字体:


   摘 要:本文主要根据现当代国内外翻译理论,旨在对翻译研究中与异化理论的运用相关的某些误区和缺陷进行讨论,并以此为基础,探讨异化技巧在文学翻译中的可应用限度。从而调整翻译研究的思维与视角,开拓翻译研究的新领域。

  关键词:翻译研究 异化理论 文学翻译

  

  翻译以言语的变易为主要特征,但不同体裁的作品,不同的译者,翻译的审美观念不同,变易的方法与变易的程度不同,翻译的效果、译作达到的境界也必然不同。译者把作品从一国语言转变成另一国语言,可以使相解,即沟通与理解,可以使相悦,即给人以审美的愉悦,也可以使相误,使读者产生隔膜,发生误会。 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 山东文学·下半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108001919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024