论译者的情感介入

2008年第1期

【字体:


  一、 前言

  

  传统的翻译观中有诸多关于翻译的理想标准,除了“信达雅”外,影响较大的就是“化境论”,即译作读起来与原作别无二致达到“化境”。然而,主观地不允许译者介入是完全做不到的,译者无论在理解还是表达阶段中的主观介入是客观存在。本文从译者的情感因素分析翻译活动的两个主要阶段:翻译准备阶段和翻译阶段,以期说明情感因素是不可避免地影响翻译活动始终。

  

  二、 翻译准备阶段

  

  当代接受美学的主要代表人物尧斯(hans robert jauss)认为:文学作品不经阅读就没有任何意义, ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 山东文学·下半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108001919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024