从义素分析角度看“龙”的最佳英译

2009年第10期

【字体:


  摘 要:中国“龙”包含了数千年的文化传承与升华,在中华文化中的地位举足轻重。近年来,它的翻译颇受争议,没有定论。本文从语义学中义素分析角度首先对“龙”的现在翻译“dragon”进行了剖析,然后对现存呼声较高但争议较大的“loong”、“liong”和“long”三个译词进行了义素分析比较,以期得出其中最佳的英语译词。

  关键词:龙 义素分析 最佳翻译

  

  一、引言

  

  中国人普遍认为自己是“龙的传人”,“龙”是中华民族的象征。因此,世界对“龙”的看法在很大程度上会影响其对中国的看法,“龙”的英语翻译 ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 山东文学·下半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108001919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024