翻译主体性在格林童话译介中的作用

2011年第2期

【字体:


   传统观念认为,判断一篇译文的好坏,最重要的标准便是看它对原文的忠实程度。这一点不是没有道理,因为译者本来就处于一个特殊的地位上,作为译者,他有义务将原作者所要表达的意思最大程度地展示给普通读者。这同时也是不懂原文的读者想要了解原著的唯一途径。

   千百年来,人们赋予译者的这一“仆人”的身份,基本上是得到了认同的。译者在翻译作品时,也总是小心翼翼地在原作者和读者之间履行着自己的这一职责。但是实践证明,译者对原作的亦步亦趋,并不完全能保证译者履行好忠实的“仆人”的职责,语言与文化的实际差异构成了译者忠实的局限。(许钧,2003:325)从一门语言转换到另一门语言, ……阅读全文

刊社简介 | 联系我们 | 广告刊例 | 收藏本站 | 设为首页

主办: 山东文学·下半月杂志社 Copyright◎1997-2018

技术支持,电子版全球营销龙源

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108001919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024